【대만은 지금 = 나익성(羅翊宬) 번역】 대만에서도 도깨비 열풍이 불기 시작했다. 흥행 영화 ’부산행’의 남자주인공 캐릭터를 맡았던 공유 씨는 드라마 도깨비에서도 많은 대만 시청자들의 사랑을 받았다. 대만에서 한국을 소개하고 있는 진경덕(陳慶德) 씨는 '대만은 지금'에 글을 보내왔다.
대만에서 유명한 한국전문가 진경덕 씨는 대만 인터넷 언론 '연합보(UDN)'와 '뉴스렌즈(News Lens)에 한국과 관련한 전문 칼럼을 쓰고 있다. 그가 올린 글에서 언어학을 바탕으로 한 도깨비의 어원을 소개했다. 도깨비라는 단어는 돗과 가비가 합친 합성어이며 돗은 불이라는 뜻이고 가비는 아버지, 사내라는 뜻이다. 앞에 소개한 뜻은 드라마 도깨비에도 캐릭터를 설정할 때 잘 반영되었다. 뿐만 아니라, 진경덕 씨는 이 글에서한국사람들이 잘 아는<도깨비 방망이>, <도깨비 감투>, <무서운 엽전>, <농부와 도깨비>와 <흥부와 놀부>등 한국전래동화를 대만독자분들께 알려주고 한국문화를 한층 더 이해하도록 소개하기도 했다.
대만의 토크쇼도 이 열풍을 타기 시작했다. 대만에서 유명한 역사 강사 진계붕(陳啟鵬) 씨는<현대계시록>(現代啟示錄)이라는 프로그램에서 중국, 일본의 신을 비교해 한국의 수호신의 특징을 소개했다. 오랫동안 한국경제에 관심을 많이 가져왔던 둥썬방송(EBC)57 <뉴스왕>(新聞王)의 MC 서준상(徐俊相) 씨를 비롯해 한국 사회 현황에 관심을 보이는 TVBS방송에서 진소훈(陳韶薰) 씨가 계획하는 프로그램 <우미인 국민대회>(于美人.國民大會)도 도깨비에 관심을 보이기 시작해 대만 시청자들에게 한국의 트렌드를 소개하기도 했다. 한국대중문화가 대만에 큰 영향력을 발휘하고 있을 뿐 아니라 ‘도깨비 오빠’ 라는 존재도 대만 사람들의 마음 속에 깊게 새겨졌다.
原文: 陳慶德(진경덕) 作者
臺灣也掀起韓國鬼怪風
臺灣也吹起韓國鬼怪風,演出「釜山行」帥氣知名男演員孔劉,在韓國當地所演的《鬼怪》韓劇也廣受到臺灣民眾喜愛,由臺灣知韓人士陳慶德,在udn「再寫韓國」與「關鍵評論網」藉由一篇篇專文探討韓國鬼怪故事的原型,從語言學,講到「도깨비」詞源,來自「돗」與「가비」的合成語,「돗」具有「火」的意思,「가비」則是指向爸爸、男性意思,這一詞源也反映在【鬼怪】鬼怪設定,且加以介紹韓國人熟悉的童話故事,諸如《鬼怪的大棒槌》(도깨비 방망이)、《鬼怪的黑帽》(도깨비감투)、《恐怖的銅錢》(무서운엽전)、《農夫與鬼怪》(농부와도깨비)和《好心腸弟弟的與壞心腸哥哥》(흥부와놀부)等鬼怪形象之演變,讓臺灣民眾更加了韓國文化。
且臺灣許多談話性節目,諸如歷史作家陳啟鵬先生也在「現代啟示錄」許節目,與中國、日本神比較,來凸顯韓國守護神之特徵,而長年關注韓國經濟的徐俊相先生《東森57新聞王》,與關心韓國社會現況TVBS陳韶薰女士策劃的「于美人國民大會」也紛紛搭上鬼怪風潮,介紹臺灣民眾關於韓國現況。
我們不得不說,韓國大眾文化深深影響影響鄰國,也讓鄰國注意到「鬼怪歐巴」的存在。
대만에서 유명한 한국전문가 진경덕 씨는 대만 인터넷 언론 '연합보(UDN)'와 '뉴스렌즈(News Lens)에 한국과 관련한 전문 칼럼을 쓰고 있다. 그가 올린 글에서 언어학을 바탕으로 한 도깨비의 어원을 소개했다. 도깨비라는 단어는 돗과 가비가 합친 합성어이며 돗은 불이라는 뜻이고 가비는 아버지, 사내라는 뜻이다. 앞에 소개한 뜻은 드라마 도깨비에도 캐릭터를 설정할 때 잘 반영되었다. 뿐만 아니라, 진경덕 씨는 이 글에서한국사람들이 잘 아는<도깨비 방망이>, <도깨비 감투>, <무서운 엽전>, <농부와 도깨비>와 <흥부와 놀부>등 한국전래동화를 대만독자분들께 알려주고 한국문화를 한층 더 이해하도록 소개하기도 했다.
대만의 토크쇼도 이 열풍을 타기 시작했다. 대만에서 유명한 역사 강사 진계붕(陳啟鵬) 씨는<현대계시록>(現代啟示錄)이라는 프로그램에서 중국, 일본의 신을 비교해 한국의 수호신의 특징을 소개했다. 오랫동안 한국경제에 관심을 많이 가져왔던 둥썬방송(EBC)57 <뉴스왕>(新聞王)의 MC 서준상(徐俊相) 씨를 비롯해 한국 사회 현황에 관심을 보이는 TVBS방송에서 진소훈(陳韶薰) 씨가 계획하는 프로그램 <우미인 국민대회>(于美人.國民大會)도 도깨비에 관심을 보이기 시작해 대만 시청자들에게 한국의 트렌드를 소개하기도 했다. 한국대중문화가 대만에 큰 영향력을 발휘하고 있을 뿐 아니라 ‘도깨비 오빠’ 라는 존재도 대만 사람들의 마음 속에 깊게 새겨졌다.
原文: 陳慶德(진경덕) 作者
臺灣也掀起韓國鬼怪風
臺灣也吹起韓國鬼怪風,演出「釜山行」帥氣知名男演員孔劉,在韓國當地所演的《鬼怪》韓劇也廣受到臺灣民眾喜愛,由臺灣知韓人士陳慶德,在udn「再寫韓國」與「關鍵評論網」藉由一篇篇專文探討韓國鬼怪故事的原型,從語言學,講到「도깨비」詞源,來自「돗」與「가비」的合成語,「돗」具有「火」的意思,「가비」則是指向爸爸、男性意思,這一詞源也反映在【鬼怪】鬼怪設定,且加以介紹韓國人熟悉的童話故事,諸如《鬼怪的大棒槌》(도깨비 방망이)、《鬼怪的黑帽》(도깨비감투)、《恐怖的銅錢》(무서운엽전)、《農夫與鬼怪》(농부와도깨비)和《好心腸弟弟的與壞心腸哥哥》(흥부와놀부)等鬼怪形象之演變,讓臺灣民眾更加了韓國文化。
且臺灣許多談話性節目,諸如歷史作家陳啟鵬先生也在「現代啟示錄」許節目,與中國、日本神比較,來凸顯韓國守護神之特徵,而長年關注韓國經濟的徐俊相先生《東森57新聞王》,與關心韓國社會現況TVBS陳韶薰女士策劃的「于美人國民大會」也紛紛搭上鬼怪風潮,介紹臺灣民眾關於韓國現況。
我們不得不說,韓國大眾文化深深影響影響鄰國,也讓鄰國注意到「鬼怪歐巴」的存在。