기본 콘텐츠로 건너뛰기

대만도 도깨비 열풍이 불기 시작했다 (臺灣也掀起韓國鬼怪風)

【대만은 지금 = 나익성(羅翊宬) 번역】 대만에서도 도깨비 열풍이 불기 시작했다. 흥행 영화 ’부산행’의 남자주인공 캐릭터를 맡았던 공유 씨는 드라마 도깨비에서도 많은 대만 시청자들의 사랑을 받았다.  대만에서 한국을 소개하고 있는 진경덕(陳慶德) 씨는 '대만은 지금'에 글을 보내왔다.

대만에서 유명한 한국전문가 진경덕 씨는 대만 인터넷 언론 '연합보(UDN)'와 '뉴스렌즈(News Lens)에 한국과 관련한 전문 칼럼을 쓰고 있다. 그가 올린 글에서 언어학을 바탕으로 한 도깨비의 어원을 소개했다. 도깨비라는 단어는 돗과 가비가 합친 합성어이며 돗은 불이라는 뜻이고 가비는 아버지, 사내라는 뜻이다. 앞에 소개한 뜻은 드라마 도깨비에도 캐릭터를 설정할 때 잘 반영되었다. 뿐만 아니라, 진경덕 씨는 이 글에서한국사람들이 잘 아는<도깨비 방망이>, <도깨비 감투>, <무서운 엽전>, <농부와 도깨비>와 <흥부와 놀부>등 한국전래동화를 대만독자분들께 알려주고 한국문화를 한층 더 이해하도록 소개하기도 했다.

대만의 토크쇼도 이 열풍을 타기 시작했다. 대만에서 유명한 역사 강사 진계붕(陳啟鵬) 씨는<현대계시록>(現代啟示錄)이라는 프로그램에서 중국, 일본의 신을 비교해 한국의 수호신의 특징을 소개했다. 오랫동안 한국경제에 관심을 많이 가져왔던 둥썬방송(EBC)57  <뉴스왕>(新聞王)의 MC 서준상(徐俊相) 씨를 비롯해 한국 사회 현황에 관심을 보이는 TVBS방송에서 진소훈(陳韶薰) 씨가 계획하는 프로그램 <우미인 국민대회>(于美人.國民大會)도 도깨비에 관심을 보이기 시작해 대만 시청자들에게 한국의 트렌드를 소개하기도 했다. 한국대중문화가 대만에 큰 영향력을 발휘하고 있을 뿐 아니라 ‘도깨비 오빠’ 라는 존재도 대만 사람들의 마음 속에 깊게 새겨졌다.


原文: 陳慶德(진경덕) 作者

臺灣也掀起韓國鬼怪風

臺灣也吹起韓國鬼怪風,演出「釜山行」帥氣知名男演員孔劉,在韓國當地所演的《鬼怪》韓劇也廣受到臺灣民眾喜愛,由臺灣知韓人士陳慶德,在udn「再寫韓國」與「關鍵評論網」藉由一篇篇專文探討韓國鬼怪故事的原型,從語言學,講到「도깨비」詞源,來自「돗」與「가비」的合成語,「돗」具有「火」的意思,「가비」則是指向爸爸、男性意思,這一詞源也反映在【鬼怪】鬼怪設定,且加以介紹韓國人熟悉的童話故事,諸如《鬼怪的大棒槌》(도깨비 방망이)、《鬼怪的黑帽》(도깨비감투)、《恐怖的銅錢》(무서운엽전)、《農夫與鬼怪》(농부와도깨비)和《好心腸弟弟的與壞心腸哥哥》(흥부와놀부)等鬼怪形象之演變,讓臺灣民眾更加了韓國文化。

且臺灣許多談話性節目,諸如歷史作家陳啟鵬先生也在「現代啟示錄」許節目,與中國、日本神比較,來凸顯韓國守護神之特徵,而長年關注韓國經濟的徐俊相先生《東森57新聞王》,與關心韓國社會現況TVBS陳韶薰女士策劃的「于美人國民大會」也紛紛搭上鬼怪風潮,介紹臺灣民眾關於韓國現況。

我們不得不說,韓國大眾文化深深影響影響鄰國,也讓鄰國注意到「鬼怪歐巴」的存在。

[대만은 지금] 후원하기

최근 인기 뉴스

대만서 가장 흔한 성과 이름은?

가장 흔한 성은 '천',  가장 흔한 이름은 '지아하오', "수펀' 시대별 인기 있는 이름 있어... [대만은 지금 = 박지현(朴智賢) 기자] 대만에서 가장 흔한 성은 '천'(陳, 진) 씨고, 지아하오(家豪, 가호)와 수펀(淑芬, 숙분)을 이름으로 가장 많이 쓰는 것으로 나타났다. 이런 이름은 한국에서 '철수'와 '영희'쯤 되는 범국민적 이름으로 대만에서는 시장에 널린 만큼 흔해 빠졌다는 의미로 소위 ‘시장 이름(菜市場名)’이라고 불린다.

한국 드라마 ‘오징어 게임’이 대만에서 성인물 ‘전복 게임’으로 등장…개봉 직후 사이트 폭주

  대만에서 드라마 ‘오징어 게임’을 패러디한 성인물 ‘전복 게임’이 등장했다. [미사 인스타그램 캡처]  [대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)]  우리나라 드라마 ‘오징어 게임’이 넷플릭스 90개국 랭킹 1위를 휩쓸며 글로벌 열풍을 일으킨 가운데 대만 성인물 업계까지 강타했다.

[대만 꿀팁] 대만 주소의 영문주소 표기 방법

  [대만은 지금 = 안재원]  대만에서 생활하는 사람들이 가끔 부딪히는 문제 중 하나가 바로 주소다. 사실, 중국어로 주소를 적는 것은 문제가 아니다. 한국과 대만의 주소 체계는 거의 비슷하기 때문에 큰 어려움은 없다. 하지만 가끔 국제 택배를 이용해야 하는 경우가 있는데, 이때 영문주소로 변환하는 것이 문제이다. 이 문제는 대만의 행정구역 단위만 대략 알고 있으면 쉽게 해결이 가능하다. 대만 주소는 일반적으로 시/현, 구, 그리고 길 이름과 번지수로 구분되어 있다. 길은 규모에 따라서 路(로)와 街(가)가 있으며 도로가 길 경우 段(단)과 弄(농)으로 구분이 된다. 그리고 마지막에 번지수가 온다. 즉 한국처럼 큰 단위부터 써내려 간다. 이에 반해 영어주소는 작은 단위부터 써내려가기 때문에 조금 헷갈릴 수 있다. 이 순서를 대략적으로 인지하고 아래 표를 본 다음 간단한 예시를 통해 복습을 해보자.   가끔 대만 주소를 보면 길 이름에 동서남북이 들어간다. 이 같은 경우도 어려울 게 없다. 그대로 영문으로 길 이름을 쓰고 東(E)、西(W)、南(S)、北(N)에 맞는 알파벳을 넣어주면 된다. 예를 들어 南京東路(남경동로)를 영문으로 변환하면 Nanjing E. Rd. 이렇게 된다. 완벽한 이해를 위해 사범대(師範大學) 주소를 가지고 예시를 들어보겠다. 사범대 주소는 台北市大安區和平東路一段162號로 표기된다. 구역을 각각 나누어 보면 아래와 같다. 台北市 – Taipei City 大安區 – Da’an Dist. 和平東路 – Heping E Rd. 一段 – Sec.1 162號 – No.162 우선 이렇게 주소를 변환한 후 영문 주소 순서에 맞게 배열하면 아래와 같은 주소가 된다. No.162, Sec.1, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 물론 우체국 사이트에서 주소를 입력하고 변환하는 서비스를 제공하고 있다. 제일 편하고 빠른 방법이기는만 이런 소소한 지식들을 알아가는 것도 해외생활의 작은 묘미라 생각한...

대만에서 '국산차'와 '수입차'의 의미? 현대 투싼도 국산차

  [대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)] 대만에서 국산차와 수입차을 나누는 기준은 우리 나라와 차이가 있다. 우리나라는 국산차라 하면 현대기아차처럼 국산 태생의 브랜드를 떠올리고 우리나라에서 이런 브랜드를 사면 생산라인이 모두 한국에 있으므로 국산브랜드는 당연히 한국 생산이라는 인식이 일반적이다. 

대만 음력설 '춘제' 대만인들은 뭐할까? 설 아침에 씻으면 NO?!

[안세익 촬영=대만은 지금] [대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)] 대만에서 음력설인 춘제(春節)는 연중 가장 중요한 명절이다. 대부분 고향이나 집으로 돌아가 가족과 함께 시간을 보내며, 집을 청소하는 등 신년을 함께 맞이 한다. 또한 음력설에는 해서는 안될 여러가지 일과 금기 사항도 존재한다. 대만에서 전하는 생생한 소식, ' 대만은 지금 '과 함께 알아보자. 다문화가 공존하는 대만은 지역, 민족, 종교, 가정에 따라 설 풍습이 다를 수도 있음을 먼저 알린다.

최신 소식