기본 콘텐츠로 건너뛰기

2017년 대만 쌍십절 차이잉원 총통 연설 전문(중국어, 영어)


차이잉원 총통 연설 전문(중국어, 영어)



今天是中華民國一百零六年國慶。在這個重要的日子,我要代表國家,感謝從世界各地遠道而來,跟我們一起共度中華民國生日的僑胞和朋友們,謝謝你們。

今天,是屬於兩千三百萬台灣人民的日子。現場有來自各政黨的代表,國民黨的吳敦義主席、親民黨的宋楚瑜主席、時代力量的黃國昌主席,還有民國黨的徐欣瑩主席。

在中華民國生日的這一天,我們不分黨派、放下不同立場,一起在這裡團聚,這就是國慶日的意義。

今年國慶的主題是「更好的台灣」。我要特別藉這個機會,向李登輝前總統、陳水扁前總統,以及馬英九前總統三位民選總統,表達謝意。

三位代表了台灣追求民主自由的不同階段,三位所領導的政府,也都各自為台灣的發展留下了政績。也許我們彼此之間,對國家未來的發展方向,有不同的想法。但我相信,歷任政府想要為這塊土地奮鬥的心,都是一樣的。

去年五二O開始,新的民意,給「更好的台灣」一個新的動能。我受到民意的託付,一定承擔使命,全力以赴,讓台灣更好。

過去這一年多來,我所領導的政府,從三個面向來實現更好的台灣。第一是兌現承諾,衝刺改革,讓人民過更好的生活。

我們努力翻轉台灣的經濟及產業結構,全力解決企業界反應的「五缺」問題。五加二產業創新計畫,已經進入加速的階段,希望能加快台灣產業的升級與轉型。我們所提出的前瞻基礎建設計畫,更是要以公共部門的投資,來帶動私人部門的投資。過去一整年,來自國內外的廠商投資台灣的意向和金額,都持續攀高。此外,各界所期待的稅改,也正在進行中。

我們所承諾要辦理的「社會住宅」,也正按照計畫來實現進度。「住宅法」已經完成修法,到目前為止,全國已經有三萬多戶的社會住宅正在興建或規劃中。

我們承諾過要落實的「長照2.0」,第一階段七百二十個社區化、公共化的服務據點已經布建完成。三年內,我們會將據點數大幅增加,讓大家都可以就近得到照顧服務。

我們的「擴大幼兒教保公共化」計畫,也已經開始執行。這項計畫會在四年內,增設一千班公共化幼兒園,將公共化幼兒園佔幼兒園的整體比重,提高百分之十。希望能夠給父母更多的選擇跟機會,減輕大家的壓力。

最受全國人民矚目的公教年金改革,在經歷無數的討論和波折後,終於在今年夏天通過了。改革不僅舒緩了年金破產的危機,也讓年金制度可以永續。

我們也召開了「司法改革國是會議」,提出了改革建議,讓司法院、法務部能夠參考這些建議,邁開改革的腳步。未來每半年,就會向社會說明改革的進度。

為了讓人民參與司法,司法院會加快腳步,在年底前提出國民法官制度的草案。為了落實監督,法官和檢察官的評鑑制度,將會納入更多外部委員,提高獨立性和公正性。為了提昇效率,我們會改善法院審判程序,調整法院組織,不再讓訴訟曠日廢時。

人民所關心的毒品問題,是政府施政的最重要事項。我們會整合跨部會、跨縣市的資源,用整個國家的力量,全力推動反毒。所有相關部門都會動起來,共同執行國內防毒、拒毒、緝毒、戒毒的工作。同時,我們也展開跨國合作,從源頭共同打擊區域內生產、販毒的集團,將毒品阻絕於境外。

去年以來,在各單位通力合作下,我們已經連續破獲多起大宗毒品走私案件。接下來,除了積極推動毒品危害防制條例的修法,加重販毒刑責。我們也會透過「毒品防制基金」,給予施用者、戒治者足夠的社會支持,從根源解決問題,讓他們可以遠離毒品。

我們是解決問題的政府。像這樣把台灣面對的困難,一項一項克服,這就是我的工作。無論改革多困難,我和賴院長領導的行政團隊,都會堅持到底、兌現承諾。我相信,當問題一個一個解決,改革一個一個實現的時候,我們就會有一個更好的台灣。

在國慶的這一天,我們也要記得,民主和自由,是全體台灣人民,經歷無數努力,才爭取到的權利。因此,政府要努力的第二個面向,就是要用盡全力,捍衛台灣民主自由的價值跟生活方式。

一年三百六十五天,一天二十四小時,我們的國軍弟兄姊妹,都在崗位上為守護台灣而努力。

各地的空軍基地,有飛行員全副武裝,一有狀況,飛機會立即升空保衛領空。海面上有我們的海軍、海巡的船隻正在巡弋。陸軍的例行操演跟衛哨工作,沒有一刻鬆懈。在戰管中心裡面,有幾百雙眼睛,監看著周邊海域和空域上,有沒有任何異常活動。

在中華民國生日的這一天,我要謝謝所有的國軍弟兄姊妹們。各位是中華民國生存發展的保衛者,是台灣民主自由生活方式的堅強靠山。

作為三軍統帥,國防轉型,是我責無旁貸的任務。

我們要強化國軍戰力。面對現代化的戰爭,新世代不以量多,但以質精為導向的部隊,必須有更強韌的戰力。

無論是在網路、三戰滲透,或是關鍵基礎設施的保護上,都要更加精進。同時,國軍必須落實聯合作戰,整合各軍種的任務,防衛固守、重層嚇阻,全力捍衛兩千三百萬人民的安全。

我們也要提振國軍士氣。這一年多來,從個裝全面更新、營舍大規模改建、兵役制度的精進,到新增的各項加給,我相信國軍弟兄姊妹們,都有感受到我們的用心。

同時,我們也鼓勵在營軍士官的進修、培養專門技術,讓士官兵在營有專業,退伍有專長。更重要的,我們會參考先進國家的制度,為軍人量身打造一套鼓勵「長留久用」的軍人退撫新制度。

另外,我們更要落實國防自主。國防事務不只是國軍的事,更必須要有社會的連結。透過技術的交流,我們要積極打造國防產業,落實國防自主。

現階段的國機國造、國艦國造,已經創造許多新的工作機會,尤其是給予年輕世代的專業工程師、研發人員,許多接受挑戰的機會。我相信,把整個國防產業振興起來,不只會提升國軍的戰力,同時對產業發展,也會有很大的幫助。

我們全力強化戰力,但不會求戰。我們會致力維護台海及區域和平穩定,捍衛台灣自由民主的生活方式,及台灣人民選擇未來的權利,不受影響。

兩岸關係發展攸關台灣前途及兩千三百萬人民的長遠福祉。從去年五二O到現在,為維護兩岸關係和平穩定發展,我們已盡了最大的善意,雖然因為雙方政治立場差距造成兩岸的波折,但也努力維持兩岸關係的基本穩定。

我也多次重申,「我們的善意不變、承諾不變,不會走回對抗的老路,但也不會在壓力下屈服」,這就是我們處理兩岸關係一貫的原則。

今年是兩岸交流三十週年。三十年來,兩岸從敵對走向和平發展,為兩岸關係寫下歷史新頁,關鍵就在雙方可以擱置政治爭議,實事求是,在交流互動中,不斷累積善意,創新思維及模式。

我們應該珍惜三十年得來不易的成果及累積的善意,在既有基礎上,尋求兩岸關係的突破。

今年也是台灣開放大陸探親三十週年。那些親人見面的畫面,即使到了今天,一起回想起來,依然深受感動。

從2011年開放陸生來台以來,我們看到兩岸年輕人可以一起生活、一起學習、一起思考。在相處的過程中,他們對彼此成長背景的差異有所理解,也對一起打造更美好和平的世界,培養出一些默契。

面對兩岸及區域發展的新情勢,兩岸領導人應該共同努力,展現長年累積而來的圓融政治智慧,以堅定意志和最大耐心,共同尋求兩岸互動新模式,為可長可久的兩岸和平穩定關係,奠定基礎。

除了兌現承諾,捍衛台灣的民主自由,為了實現更好的台灣,政府所做的第三個面向,就是積極為台灣尋找在國際新秩序中的位置。

今天,我們跟來自世界各地朋友,共聚一堂,我要再一次重申,我們是和平的愛好者。我們有意願也有能力,對國際社會做出更多有意義的貢獻。

台灣是整個亞太地區和平、穩定和繁榮不可或缺的角色。基於共同對民主、自由的堅持,我們會跟理念相近國家,保持密切的合作。同時,我們也積極推動「新南向政策」,跟周邊國家建立更緊密的關係和連結。跟去年同期相比,台灣跟新南向國家之間的貿易額,成長了將近百分之二十,成果已經展現在國人同胞眼前。

我們鼓勵人才的交流。現在,參加海外青年技術專班的人數,正快速成長當中。這些擁有跨國經驗的學生,未來就是促進區域繁榮的人才。

我們也鼓勵產業的合作。經濟部已經分別在越南、菲律賓、印尼、緬甸、泰國和印度,成立了台灣投資窗口,提供雙向投資的諮詢服務。

我們也透過海外信保等機制,為想要前往東南亞投資的中小企業,提供信用保證。台灣和新南向國家的企業,可以發揮各自的優勢,形成互惠雙贏的產業鏈結。

我們提出「新南向政策」的目的在於,幫台灣在國際社會中,重新找到有利的位置。我要藉著這個機會,向全世界的朋友們說,面對快速變化的亞太地區,台灣已經準備好為區域的繁榮及穩定,扮演更重要的角色。

今年,我們已經成立登革熱防疫平台,將和東南亞國家合力防疫。往後,我們將積極建設太平島成為人道救援中心,我們也計劃在東沙島,設立溫室氣體監測站。這些軟實力會成為台灣人民驕傲的來源,也會成為區域穩定和平繁榮的助力。

除了和新南向國家之間的合作之外,我們也希望能夠透過國際組織的參與,讓台灣積極加入國際社會的運作。

我們落實各項國際人權公約的審查,全力推動聯合國SDGs「永續發展目標」,發布了第一份國家自願檢視報告。

同時,我們也推出了台灣版的ODA,也就是「政府開發援助計畫」,提供新南向國家以及邦交國融資協助,來推動基礎建設,以及重要的發展計畫,同時讓台灣業者和政府共同走向世界。

當前國際間的重要課題,除了傳統安全議題之外,包括氣候變遷、資源耗竭、疾病傳播、以及恐怖主義等等非傳統安全的威脅,也是當前所有國家共同面對的挑戰。

面對這些挑戰,世界上主要民主國家的外交政策,都朝向「結合傳統和非傳統議題」、以及「整合政府和公民社會力量」,這兩個方向在調整當中。我們會順應國際潮流,在傳統的國家安全議題之上,建立以人道為中心的新安全觀。

這就是明天即將展開的「玉山論壇」的意義。我們要讓台灣成為推動亞太創新與進步價值的前鋒。

我們歡迎來自各國的民間及官方力量,在促進區域發展、環境保護、醫療衛生、宗教自由、市場自由,以及多元文化等議題上,彼此交流意見,為台灣及世界的永續發展創造有利的環境。

藉著這個機會,我也要跟在場的邦交國領袖、代表們致上台灣人民最誠摯的謝意。「踏實外交,互惠互助」是我們的外交方針。邦交國,代表著相互扶持,共同克服困難。謝謝你們總是在各種國際場合,為台灣的處境仗義執言。請你們相信,台灣絕對是各位最堅定的盟友。

各位親愛的國人同胞,當我們所有人都團結在一起的時候,台灣會無比堅強。我們剛剛才經歷過一個團結的夏天。在世大運的運動場上,我們跟所有的選手一起為奪牌而振奮、一起為挫敗流淚,一起感受台灣被世界看見的喜悅。

這些共同的感動,是因為我們一起生活在這塊土地上,體驗共同的生活經驗,也感受共同的喜怒哀樂,更要一起承擔共同的未來。

在場有我們國內各政黨的代表,我也期許,未來在憲政改革的推動過程中,能與各位交換意見。不只是國內的各種改革,今天我所提到的,捍衛民主自由,積極在國際社會找新定位,全部都需要一個團結的台灣來共同面對。

在這裡,我正式邀請各政黨領袖坐下來談。只要我們團結,我們一定可以將台灣引以為傲的民主、自由、與繁榮,再一次推向全世界。

在今天致詞的最後,我要謝謝一位特別的台灣人。也就是今天為我們領唱國歌的甘惠忠神父。甘神父為台灣犧牲奉獻了幾十年,現在,這位和我們分享光跟愛的神父,正式成為中華民國國民。我要代表全體台灣人民,向您說聲謝謝。

請您保重身體,也請您放心,台灣會繼續張開雙手,迎向全世界。

台灣一定會更好。我們會因為民主而偉大,我們會因為自由而偉大,我們會因為團結而更偉大。再次感謝所有的台灣人民。我們一起更好,謝謝大家。


Mr. Su Jia-chyuan, Chairperson of the National Day celebration, distinguished guests, my fellow countrymen watching on television and online, good morning!

Today is the 106th National Day of the Republic of China. On behalf of the country, I want to thank our friends and overseas compatriots who have come from afar to join us in celebrating the ROC's birthday. Thank you.

This day belongs to Taiwan's 23 million people. We have representatives from all political parties, including Kuomintang Chairperson Wu Den-yih, People First Party Chairperson James Soong, New Power Party Chairperson Huang Kuo-chang, as well as Minkuotang Chairperson Hsu Hsin-ying.

We are able to gather here today on the birthday of the Republic of China, regardless of party affiliation or our political differences. This is the meaning of National Day.

The theme for this year's National Day celebration is "Better Taiwan." I would like to take this opportunity to express my appreciation to the three popularly-elected former presidents, Lee Teng-hui, Chen Shui-bian, and Ma Ying-jeou.

Each of them represented a different period in Taiwan's pursuit of democracy and freedom. The governments they led left their respective legacies on the development of Taiwan. While there may have been differences in our views of the direction this country should take, I believe that the determination of each government to better Taiwan has always remained the same.       

Since May 20 last year, the will of the people has given new momentum to the phrase "Better Taiwan." Having been entrusted by the people, I have taken on full responsibility for this. I will do everything I can to make Taiwan better.

1. Fulfilling our commitments and accelerating reform

Over the past year, my administration has been hard at work making Taiwan better in three key aspects. They include fulfilling our commitments, pushing forward reforms, and providing a better life to the people.

We have spared no effort in transforming Taiwan's economy and industrial structure.

This includes working to resolve concerns over the "five shortages" (referring to land, electricity, water, labor, and talent) raised by our private sector. It also includes our "5+2 industrial innovation program," which is now entering its accelerated phase. This will speed up the upgrade and transformation of Taiwan's industries.

We are spearheading investments into infrastructure. Public investment under our Forward-looking Infrastructure Development Program will encourage further investment from the private sector.

All of this has led to growth in both the number and amount of investments from domestic and foreign firms. Meanwhile, we are also reforming the tax code.

We have been making steady progress to deliver on our commitments for social housing. Not only have the amendments to the Housing Act passed; as of today, there are over 30,000 social housing units planned or under construction across the country.

Another one of our commitments is "Long-term Care 2.0 Plan." Already, 720 community and public-based care centers are operating. We expect this number to rapidly increase in the next three years so that everyone can receive care services close to home.

Our plan to enhance "Early Childhood Education and Care Service" is also moving forward. We will establish 1,000 public preschool classes within four years, increasing the percentage of public preschools by 10%. This will alleviate the burden of young parents, allowing them to pursue more options and opportunities.

Following countless discussions and complications, we also passed the civil service pension reform this summer. This will bring the pension fund back from the brink of bankruptcy and ensure its sustainability in the years to come.

We have also convened a "National Conference on Judicial Reform." The Judicial Yuan and Ministry of Justice can begin the reform process with reference to the recommendations made during this conference. In the future, the government will have a biannual report to the people on the progress of this reform.

To ensure more public participation in the judicial process, the Judicial Yuan will accelerate the pace of reform, and submit a lay participation draft act by the end of the year. Meanwhile, we will enhance judicial oversight by refining the evaluation process for judges and prosecutors. This includes participation by more external members, increasing professionalism and impartiality. To further improve judicial efficiency, we will also make changes to the judicial process and court structure so that litigation can be handled in a more timely manner.

The people also care deeply about the problem of illicit drugs. Addressing this issue will be of the highest priority. We will coordinate resources across different ministries and local governments in order to use the power of the state to combat illicit drugs. This includes the mobilization of all relevant agencies to jointly engage in prevention, fighting abuse, enforcement, and treatment.

We will also engage in multinational cooperation on this issue. By cracking down on regional manufacturing and distribution networks starting from the source, we will keep these drugs from reaching our borders.

Since last year, with the cooperation of various agencies, we have already solved a number of large-scale drug smuggling cases. Following this, we will toughen sentencing through amendments to the Narcotics Hazard Prevention Act. At the same time, however, we will also provide more support to users, people recovering from drug abuse, and their families using the Drug Prevention Fund. This will allow them to quit drugs and solve one of the root causes of the problem.

We are a government that can resolve problems. My job is to overcome Taiwan's challenges, one by one. Regardless of how difficult reforms are, Premier Lai, his administrative team, and I will remain determined, and our commitments will not change. I believe as long as we can resolve problems one step at a time, we will start to see change. This will lead to a better Taiwan.

2. Safeguarding Taiwan's democracy and freedom

Today, on our National Day, we should remember that democracy and freedom are rights that only came following the joint efforts of all Taiwanese people. As a result, the government must make the utmost effort to safeguard Taiwan's values of democracy and freedom, as well as our way of life.

For 24 hours a day, 365 days a year, our brothers and sisters in uniform are standing at their posts, in defense of Taiwan.

Across air force bases, pilots are in full combat gear ready to take to the skies. On the blue seas, our navy and coast guard vessels are currently engaged in patrols. Our army personnel are engaged in routine exercises and standing guard, without a moment's relaxation. In situation rooms, hundreds of eyes are closely watching our neighboring waters and airspace for the slightest disturbance.

On the ROC's birthday, I want to thank all of our brothers and sisters in uniform. Each one of you guards the ROC's continued existence. All of you are staunch defenders of Taiwan's democracy, freedom, and way of life.

As Commander-in-Chief, I have taken on full responsibility for military reform.

We must strengthen our military capabilities. Faced with the growing demands of modern warfare, we must ensure that our new-generation military focuses not on quantity, but quality. We must be more prepared for growing threats in cybersecurity and espionage, as well as more capable of protecting our critical infrastructure. At the same time, the military must be able to carry out joint operations and effectively coordinate missions across different service branches. It must also strengthen its defensive capabilities and layered deterrence, in order to protect the safety of our 23 million people.

We must also raise our military morale. Over the past year, we have worked to upgrade personnel equipment, refurbish military housing, and refine our system of military conscription. We have enhanced the pay system to provide more bonuses. I trust that this commitment has been felt by all of our brothers and sisters in uniform.

We are also encouraging non-commissioned officers to engage in further study and refine their abilities so that their military specializations can carry over to their post-military careers. More importantly, we are closely studying the structures of other advanced countries, so that we can craft a new retirement system that rewards military retirees based on their length of service.

Meanwhile, as we strengthen our own self-defense, we know this requires that we create links with society. We will continue to build up our indigenous defense industry through technical exchanges. In the current phase, we are committed to building our own military jets and submarines, which, particularly for young engineers and researchers, will create many new job opportunities. I trust that a more robust defense industry will not only strengthen our military capabilities, but prove beneficial to our overall industrial development as well.

Although we are strengthening our military capabilities, we do not seek war. We remain committed to maintaining peace and stability both in the Taiwan Strait and across the region. Meanwhile, we will continue to safeguard Taiwan's freedom, democracy, and way of life, as well as ensure the Taiwanese people's right to decide our own future.

Cross-strait relations are an issue that affects Taiwan's future and the long-term welfare of our 23 million people. Since May 20 last year, we have exerted maximum goodwill in order to safeguard the peaceful and stable development of cross-strait relations. Although political differences between the two sides have led to some complications, we have nevertheless worked to maintain the basic stability of cross-strait relations.

As I have stated on many occasions: "Our goodwill will not change, our commitments will not change, we will not revert to the old path of confrontation, and we will not bow to pressure." This has been my consistent position on cross-strait relations.

This year marks the 30th anniversary of cross-strait exchanges. Over the past 30 years, hostility between the two sides of the strait has been replaced by peaceful development. A new chapter has been written in cross-strait relations. Key to this was that both sides were able to put aside political differences in order to be pragmatic and realistic. In the course of exchanges and interactions, both sides accumulated goodwill and established new interactions and ways of thinking.

We should treasure these hard-fought results and the accumulated goodwill from the past 30 years. On this existing basis, we hope for more breakthroughs in the cross-strait relationship.

This year also marks the 30th anniversary of Taiwan allowing familial visits to the mainland. Even today, footage of family members reuniting for the first time continues to be emotional. In 2011, Taiwan also opened up to students from the mainland. Since then, young people from both sides of the strait have started to live, study, and think together. In this process, they started to gradually understand the differences in each other's backgrounds. They have started to develop mutual understanding, so that they can work together to build a more prosperous and peaceful world.

As we face new circumstances in cross-strait and regional relations, leaders from both sides should together work to display the political wisdom that has carried us through over the years. We should search for new modes of cross-strait interactions with determination and patience. This will lay a more solid basis for long-term peace and stability in the cross-strait relationship.

3. Finding Taiwan's place in the new international order

Further to our commitments and our determination to safeguard Taiwan's democracy and freedom, realizing a better Taiwan also requires us to find Taiwan's place in the new international order. This is the third point the government will engage in.

Today, as we are joined by friends from all over the world, I want to reemphasize that we are peace-loving people. We have the willingness and ability to make more meaningful contributions to the international community.

Taiwan plays an irreplaceable role in the peace, stability, and prosperity of the Asia-Pacific. Based on our shared commitment to democracy and freedom, we have engaged in close cooperation with like-minded countries.

At the same time, we are promoting the "New Southbound Policy" to forge closer relations and links with our neighbors in the region. Compared to the last year, our trade with New Southbound countries has grown almost 20%. This is a result everyone can see. 

Under this policy, we are working to encourage talent exchanges. The number of overseas students currently studying in technical programs here is rapidly increasing. With their multinational experiences, these students will be a driving force in promoting regional prosperity in the future.

We are also encouraging greater industrial cooperation. The Ministry of Economic Affairs has established investment windows in Vietnam, the Philippines, Indonesia, Myanmar, Thailand, and India to support investment in both directions.

We are also providing overseas credit guarantees for small and medium-sized enterprises seeking to invest in Southeast Asia. Working together, companies in Taiwan and New Southbound countries can apply their respective advantages to create mutually beneficial industrial links.

The purpose of the "New Southbound Policy" is for us to hold a more advantageous position in international society.

I also want to use this opportunity to tell our friends from around the world that faced with a rapidly changing Asia-Pacific region, Taiwan is ready to play a more important role in shaping regional prosperity and stability.

This year, we have created a new platform for working with Southeast Asian countries to fight the dengue epidemic. Furthermore, we are establishing Taiping Island as a center for humanitarian assistance in the region. On Dongsha (Pratas) Island, we are building a station to monitor greenhouse gas emissions. This soft power is a source of pride for the Taiwanese people and a force for stability, peace, and prosperity in the region.

In addition to cooperation with New Southbound countries, we also hope that through participation in international organizations, Taiwan can play a more proactive role in international society.

We have ratified both the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. We have also completed Taiwan's first ever voluntary national review of the United Nations Sustainable Development Goals.

We are also promoting Taiwan's ODA (Official Development Assistance) to support our diplomatic allies and New Southbound countries in financing infrastructure and major development projects. This will also enable both Taiwan's private sector and government to become more globalized.

Traditional security issues continue to be a challenge for the international community. But in addition, we are also facing growing non-traditional threats from climate change, resource scarcity, communicable diseases, and terrorism from around the world. These are common challenges facing every country.

In response, major democracies from around the world are adjusting their foreign policies. They are bringing forward ways to "merge traditional and non-traditional issues" and "consolidate government and civil society forces." Taiwan is responding to these international trends by placing humanitarianism at the center of our security perspective.

This is the meaning behind the Yushan Forum, which will be held tomorrow. We want to place Taiwan at the forefront of promoting innovation and progressive values across the Asia-Pacific.

As we welcome official and non-official participation from every country, we look forward to discussions on regional development, environmental protection, medicine and health, religious freedom, free markets, and multiculturalism. All of this will create a more sustainable environment for innovation in Taiwan and the world.

I want to also use this opportunity to express my sincere gratitude to leaders and representatives from Taiwan's diplomatic allies. On behalf of our 23 million people, thank you. Our foreign policy is guided by the belief in "Steadfast Diplomacy and Mutual Assistance for Mutual Benefits." As diplomatic allies, we support one another and overcome challenges together. Thank you for speaking out for Taiwan on the international stage. Please trust that Taiwan will always remain your most committed friend and ally, both now and in the future.

My fellow countrymen, Taiwan is strong when we are united. This was demonstrated during the Summer Universiade this year. We cheered on the winning athletes, cried with the defeated athletes, and rejoiced together when Taiwan was seen by the world.

These shared emotions come because we live on this land together, we share living experiences, we share sentiments, and we must shoulder a shared future.

To the representatives from all the political parties here today, I look forward to exchanging opinions on constitutional reform with you. The issues I spoke about today, domestic reforms, safeguarding our democracy and freedom, and finding our place in international society – all also require that Taiwan come together. I hereby formally invite the leaders of our political parties to meet to discuss issues of concern. As long as we are united, we can show the world the pride we take in our democracy, freedom, and prosperity.

In closing, I would like to extend my gratitude to a special Taiwanese. Father Kan Hui-chung led the singing of the national anthem today and has dedicated decades of his life serving Taiwan. After giving light and love to Taiwan, he has officially become an ROC citizen. On behalf of the people of Taiwan, thank you.

Please take care of your health. Rest assured that Taiwan will continue to embrace the world with open arms.

Taiwan will become better. We will become great because of our democracy. We will become great because of our freedom. We will become great because of our unity. Once more, thank you to the people of Taiwan. We will become better together. Thank you all.


[대만은 지금] 후원하기

최근 인기 뉴스

대만 공군 對中 방공 훈련 강화하나..잇단 공군 훈련 소식

[대만은 지금 = 류정엽(柳大叔) 기자]  '하나의 중국'을 인정치 않은 대만 차이잉원(蔡英文) 총통과 최근 도널드 트럼프 미국 대통령 당선인과 오랜 외교관례를 깨는 통화를 한 후 중국은  전투기를 대만 상공에 띄우는 등 대만에 위협을 가하면서 대만은 만일에 있을지 모르는 중국의 공격에 대비하는 분위기다. 20일 대만 언론들에 따르면 대만 공군이 훈련중 F-16전투기가 비상착륙하는 소동이 있었으며 공군측은 이와 함께 지난 8월에 훈련 도중 자국 전투기 2개가 부딪히는 사고가 있었다고 뒤늦게 밝혔다. 이 전투기는 훈련을 위해 19일 오전 10시 14분 중부 자이(嘉義) 공군기지를 이륙했다. 하지만 비행중 오전 11시 20분경 발전기 고장 신호로 인해 8분 뒤 타이중(台中)에 위치한 칭취안강(清泉崗)기지에 무사히 비상 착륙했다. 대만산 전투기 IDF(Indigenous Defensive Fighter) / 위키 이날 대만 공군사령부는 대만산 전투기 IDF(Indigenous Defensive Fighter·F-CK-1) 2대가 대만 남부 타이난(台南)기지를 이륙해 임무 수행 도중 고공운층의 기류의 영향을 받아 충돌한 적도 있다고 뒤늦게 밝혔다. 전투기 동체에만 경미한 손상을 입기만 했을 뿐 인명 피해 등은 없었다고 공군 측은 전했다. 대만 공군은 이날 전시 시뮬레이션 훈련, 구름 속에서의 편대 훈련 등 각종 비행 훈련을 강화하고 있다고 밝혔다. 대만군의 이러한 발표는 급냉한 양안관계와 더불어 최근 중국 인민해방군이 대만 상공을 선회 비행하면서 대만의 방어선에 대한 논란을 의식한 것으로 대만 영공 방어선 구축에 전력을 다하고 있는 것으로 풀이된다. 인민해방군은 지난 10일과 지난달 25일 대만 상공에 자국산 전략폭격기 훙(轟)-6K를 띄웠고 17∼18일 이틀에 걸쳐 인증 사진을 인터넷을 통해 공개했다. 지난 10일엔 미국은 고고도 무인정찰기 '글로벌 호크'(RQ-4)와 EP-3,...

대만서 가장 흔한 성과 이름은?

가장 흔한 성은 '천',  가장 흔한 이름은 '지아하오', "수펀' 시대별 인기 있는 이름 있어... [대만은 지금 = 박지현(朴智賢) 기자] 대만에서 가장 흔한 성은 '천'(陳, 진) 씨고, 지아하오(家豪, 가호)와 수펀(淑芬, 숙분)을 이름으로 가장 많이 쓰는 것으로 나타났다. 이런 이름은 한국에서 '철수'와 '영희'쯤 되는 범국민적 이름으로 대만에서는 시장에 널린 만큼 흔해 빠졌다는 의미로 소위 ‘시장 이름(菜市場名)’이라고 불린다.

[대만특집] 대만에는 성탄절이 없다?

12월 25일은 성탄절이다. 한국에서는 당연히 공휴일이다. 시내 한복판 길거리에서는 자선냄비와 캐롤을 쉽게 들을 수 있다. 하지만 대만에서는 쇼핑몰이나 백화점 주변을 제외하고는 크리스마스 풍경을 쉽게 찾아볼 수 없다. 아니 한국만큼 분위기가 나지 않는다. 반챠오 / ELLE 대만에서는 12월 25일은 휴일이 아니다. 눈를 씻고 봐도 대만 달력에는 성탄절이 없다. 12월 25일은 행헌기념일(行憲紀念日)이라고 써있을 뿐이다. 1963년부터 2000년까지 줄곧 국가기념일로 지정되어 쉬다가 2001년부터 휴일에 포함되지 않기 시작했다. 행헌기념일은 헌법을 시행한 기념일을 뜻한다. 중화민국의 헌법은 1947년 12월 25일에 시행되었다. 12월 25일의 법을 시행하기 시작한 것과 크리스마스는 우연의 일치일까? 중화민국 헌법 / 자료사진 1947년 당시 장제스(蔣介石)는 헌법 시행을 선포하는 라디오 연설에서 예수의 부활처럼 신중국 건설의 첫걸음을 향하기 위해 헌법을 시행하노라고 말했다.  의도적으로 성탄절에 맞춰 헌법을 시행하기 시작한 것이다. 하지만 많은 젊은이들은 모르고 있고 알 필요가 없다고 이야기한다. 국가의 헌법이 시행된 날보다 크리스마스를 더 잘 알고 있고, 25일이 한국처럼 공휴일이 되기를 원하고 있다.   +대만은지금   @  柳大叔, 愛臺灣的韓國人  (류정엽) 제보/후원/제휴 문의: nowformosa@gmail.com  Facebook  페이지: www.facebook.com/nowformosa →  바로가 기 카카오스토리 에서도  [대만은 지금]   을 만나세요! https://story.kakao.com/ch/nowformosa 다른 기사: [대만생활] 미리보는 2016년 타이베이101 불꽃놀이 [대만생활] 초대형 아울렛 'GLORIA OUTLET‘ 18일 오픈  [대만생활] 표백 숙주나...

대만, 中침공 대비 실탄 훈련 중

[대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)] 차이잉원(蔡英文) 정부 출범 1주년을 맞이하며 경색된 중국과의 관계가 좀처럼 풀릴 기미를 보이지 않는 가운데 대만군은 연례 최대 군사 훈련인 한광(漢光) 훈련을 실시하고 있다. 33년을 맞이하는 한광훈련 / 대만 국방부

2023년 대만에서 가장 흔한 '이름'은?

  [대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)] 최근 취업사이트 1111이 올해 대만에서 가장 흔한 이름 남녀 TOP8을 조사해 발표했다. 이름들을 살펴 보면 작명 배경에는 부모들의 '사랑'이 담겨 있다는 걸 알 수 있다.  아이들에게서 가장 흔히 보이는 이름은 천천(辰辰), 유유(祐祐)로 꼽혔다. 평범하면서도 좋은 의미를 지녔다는 게 그 이유다.  올해 가장 흔한 남자 이름으로는 젠훙(建宏), 옌팅(彥廷), 청언(承恩), 관위(冠宇) 등으로 나타났다. 가장 흔한 여자 이름은 이전(宜蓁), 신위(欣妤), 스한(詩涵), 융칭(詠晴) 순으로 나타났다. 매우 우아하고 고상하게 들린다.  가장 흔한 남자 이름은 다음과 같다.  1위 젠훙 建宏  2위 옌팅 彥廷 3위 청언 承恩 4위 관위 冠宇 5위 유팅 宥廷 6위 핀위 品睿 7위 바이한 柏翰 8위 바이위 柏宇 대만에서 가장 흔한 여자 이름은 다음과 같다.  1위 이전 宜蓁 2위 신위 欣妤 3위 스한 詩涵 4위 융칭 詠晴 5위 즈칭 子晴 6위 핀옌 品妍 7위 위퉁 羽彤 8위 이쥔 怡君 최근 대만 부모들 사이에서 아이의 이름을 지을 때 튀지 않는 이름이 좋은 이름이라는 인식이 있는 것으로 보인다. 이와 관련 대만인들은 "뜻도 좋아 이렇게 이름을 정하는 사람들이 많다", "흔할수록 좋다", "검색하기 쉽지 않다"는 등의 의견을 보이기도 했다. 

[대만 꿀팁] 대만 주소의 영문주소 표기 방법

  [대만은 지금 = 안재원]  대만에서 생활하는 사람들이 가끔 부딪히는 문제 중 하나가 바로 주소다. 사실, 중국어로 주소를 적는 것은 문제가 아니다. 한국과 대만의 주소 체계는 거의 비슷하기 때문에 큰 어려움은 없다. 하지만 가끔 국제 택배를 이용해야 하는 경우가 있는데, 이때 영문주소로 변환하는 것이 문제이다. 이 문제는 대만의 행정구역 단위만 대략 알고 있으면 쉽게 해결이 가능하다. 대만 주소는 일반적으로 시/현, 구, 그리고 길 이름과 번지수로 구분되어 있다. 길은 규모에 따라서 路(로)와 街(가)가 있으며 도로가 길 경우 段(단)과 弄(농)으로 구분이 된다. 그리고 마지막에 번지수가 온다. 즉 한국처럼 큰 단위부터 써내려 간다. 이에 반해 영어주소는 작은 단위부터 써내려가기 때문에 조금 헷갈릴 수 있다. 이 순서를 대략적으로 인지하고 아래 표를 본 다음 간단한 예시를 통해 복습을 해보자.   가끔 대만 주소를 보면 길 이름에 동서남북이 들어간다. 이 같은 경우도 어려울 게 없다. 그대로 영문으로 길 이름을 쓰고 東(E)、西(W)、南(S)、北(N)에 맞는 알파벳을 넣어주면 된다. 예를 들어 南京東路(남경동로)를 영문으로 변환하면 Nanjing E. Rd. 이렇게 된다. 완벽한 이해를 위해 사범대(師範大學) 주소를 가지고 예시를 들어보겠다. 사범대 주소는 台北市大安區和平東路一段162號로 표기된다. 구역을 각각 나누어 보면 아래와 같다. 台北市 – Taipei City 大安區 – Da’an Dist. 和平東路 – Heping E Rd. 一段 – Sec.1 162號 – No.162 우선 이렇게 주소를 변환한 후 영문 주소 순서에 맞게 배열하면 아래와 같은 주소가 된다. No.162, Sec.1, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 물론 우체국 사이트에서 주소를 입력하고 변환하는 서비스를 제공하고 있다. 제일 편하고 빠른 방법이기는만 이런 소소한 지식들을 알아가는 것도 해외생활의 작은 묘미라 생각한...

최신 소식