넷플릭스 한국 드라마 킹덤 [홈페이지 캡처] |
[대만은 지금 = 류정엽(柳大叔)]
한국 드라마 '킹덤'의 제목이 '이시조선'(李屍朝鮮)에서 '시전조선'(屍戰朝鮮)으로 바뀌었다고 대만 언론들이 20일 보도했다.
신문은 해당 중국어 제목이 한국을 모욕하고 있다는 이유로 제목을 바꾸게 되었다고 전했다.
20일 콘텐츠 서비스업체이자 킹덤 제작사 넷플릭스 측은 한국 역사 전문가들에게서 드라마 제목에 대한 의견을 들었다면서 내부 토론 후 드라마 이름을 바꾸기로 정했다고 밝혔다.
넷플릭스는 이 드라마에 지지와 관심을 비롯해 많은 의견을 내주었다며 감사하다고 했다.
사측은 그러면서 드라마 킹덤의 홍보물 제작을 처음부터 다시 해야 하는 상황이기에 단기간 내에 플랫폼이나 공개 정보에는 킹덤의 대만판 원제인 '이시조선'으로 표기되어 있을 것이라며 양해를 구했다.
신문은 한국인이 한자 그대로 읽으면서 대만의 번역 문화에 대해 이해하지 못해 오해를 불러일으켰다고 전했다.
대만에서 이 드라마는 예고편부터 큰 주목을 받았으며, 이번 드라마 제목 논란을 계기로 더 큰 관심을 모을 수 있을지 주목된다.
이와 관련 대만 네티즌들은 "킹덤을 문자 그대로 중국어로 바꾸면 왕국인데 관심을 끌기 힘들다", "기존 제목이 더 듣기 좋다", "결코 무시해서 나온 제목이 아니다", "역사를 이해하고 번역했어야 한다"는 등 다양한 반응을 쏟았다.